Warning: The magic method Vc_Manager::__wakeup() must have public visibility in /home/sristisukh29/public_html/ss_wp/wp-content/plugins/js_composer/include/classes/core/class-vc-manager.php on line 203

Warning: Undefined array key "msg" in /home/sristisukh29/public_html/ss_wp/wp-content/plugins/Woocommerce302_PumCP/index.php on line 24

Warning: The magic method Automattic\WooCommerce\RestApi\Utilities\SingletonTrait::__wakeup() must have public visibility in /home/sristisukh29/public_html/ss_wp/wp-content/plugins/woocommerce/packages/woocommerce-rest-api/src/Utilities/SingletonTrait.php on line 48

Warning: The magic method Automattic\WooCommerce\Admin\FeaturePlugin::__wakeup() must have public visibility in /home/sristisukh29/public_html/ss_wp/wp-content/plugins/woocommerce/packages/woocommerce-admin/src/FeaturePlugin.php on line 312

Warning: Constant WP_MEMORY_LIMIT already defined in /home/sristisukh29/public_html/ss_wp/wp-config.php on line 91

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/sristisukh29/public_html/ss_wp/wp-content/plugins/js_composer/include/classes/core/class-vc-manager.php:203) in /home/sristisukh29/public_html/ss_wp/wp-includes/feed-rss2.php on line 8
অনুবাদ – সৃষ্টিসুখ https://sristisukh.com/ss_wp নতুনদের জন্যে নতুন বই Wed, 13 Jul 2022 09:53:05 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.7.15 https://sristisukh.com/ss_wp/wp-content/uploads/2017/06/cropped-icon_ss-32x32.png অনুবাদ – সৃষ্টিসুখ https://sristisukh.com/ss_wp 32 32 মেয়েদের গল্প https://sristisukh.com/ss_wp/product/%e0%a6%ae%e0%a7%87%e0%a7%9f%e0%a7%87%e0%a6%a6%e0%a7%87%e0%a6%b0-%e0%a6%97%e0%a6%b2%e0%a7%8d%e0%a6%aa/ https://sristisukh.com/ss_wp/product/%e0%a6%ae%e0%a7%87%e0%a7%9f%e0%a7%87%e0%a6%a6%e0%a7%87%e0%a6%b0-%e0%a6%97%e0%a6%b2%e0%a7%8d%e0%a6%aa/#respond Mon, 25 Jan 2021 12:57:47 +0000 http://sristisukh.com/ss_wp/?post_type=product&p=6890 বইটির নির্বাচিত অংশ পড়া যাবে এখানে — https://sristisukh.com/ebook/portfolio/মেয়েদের-গল্প/

]]>
https://sristisukh.com/ss_wp/product/%e0%a6%ae%e0%a7%87%e0%a7%9f%e0%a7%87%e0%a6%a6%e0%a7%87%e0%a6%b0-%e0%a6%97%e0%a6%b2%e0%a7%8d%e0%a6%aa/feed/ 0
ম্যাজিক রিয়ালিজমের গল্প/ অনুবাদ- জয়া চৌধুরী https://sristisukh.com/ss_wp/product/%e0%a6%ae%e0%a7%8d%e0%a6%af%e0%a6%be%e0%a6%9c%e0%a6%bf%e0%a6%95-%e0%a6%b0%e0%a6%bf%e0%a7%9f%e0%a6%be%e0%a6%b2%e0%a6%bf%e0%a6%9c%e0%a6%ae%e0%a7%87%e0%a6%b0-%e0%a6%97%e0%a6%b2%e0%a7%8d%e0%a6%aa/ https://sristisukh.com/ss_wp/product/%e0%a6%ae%e0%a7%8d%e0%a6%af%e0%a6%be%e0%a6%9c%e0%a6%bf%e0%a6%95-%e0%a6%b0%e0%a6%bf%e0%a7%9f%e0%a6%be%e0%a6%b2%e0%a6%bf%e0%a6%9c%e0%a6%ae%e0%a7%87%e0%a6%b0-%e0%a6%97%e0%a6%b2%e0%a7%8d%e0%a6%aa/#respond Tue, 07 Jul 2020 04:58:33 +0000 http://sristisukh.com/ss_wp/?post_type=product&p=6120 ম্যাজিক রিয়ালিজম– এই শব্দে ম্যাজিক তথা জাদুর প্রতি আমাদের আকর্ষণ যতখানি, রিয়ালিটি তুলনায় কম অভনিবেশ পায়। যদিও ‘ম্যাজিক রিয়ালিজম’ কোনও ফ্যান্টাসি নয়। তার যাবতীয় বিস্ময় জাদুতে নয়, বাস্তবে। যদিও এই বাস্তব বা বাস্তবতা বহুমাত্রিক। স্থান-কালের নিরিখে বাস্তব ও অবাস্তবের দ্বান্দ্বিক পর্যালোচনার মাধ্যমেই সেই স্থানাঙ্কে পৌঁছানো যায়। আপাত ম্যাজিকের ছদ্মবেশ আছে বলে, সহজেই সে কর্কশ বাস্তবকে তুলে ধরতে পারে। বস্তুত ‘ম্যাজিক রিয়ালিজম’ কথনিবিশ্বে এক ধরনের অন্তর্ঘাত। কারণ ইউরো-মার্কিন কেন্দ্রিকতা বা লিখন-পৃথিবীর আধিপত্যকামী ধারণাটির প্রতিই চ্যালেঞ্জ ছুঁড়ে দিয়েছিলেন ব্রেজিলের ম্যাকাডো দ্য আসিস বা আর্জেন্টিনার হোর্হে লুই বোর্হেসের মতো সাহিত্যিকরা। সে ধারার অনুসারী হন মার্কেজ, এবং পরবর্তীতে তাঁর দৌলতে ম্যাজিক রিয়ালিজিম পাঠকপ্রিয়তার শীর্ষ ছোঁয়। আমরা জানি, যে কোনও আধিপত্য আর ক্ষমতাতন্ত্রের বিরুদ্ধেই আদপে সোচ্চার রাজনৈতিক ভাষ্য হয়ে ওঠে ম্যাজিক রিয়ালিজমের গল্প। জর্জ অরওয়েল যেভাবে বলেন, প্রবঞ্চক সময়ে সত্যি কথা বলে ফেলাই বৈপ্লবিক, ম্যাজিক রিয়ালিজম ঠিক সেভাবেই প্রাসঙ্গিক হয়ে ওঠে সেই সমস্ত দেশে বা অঞ্চলে, যেখানে সত্যি কথা বলতে গেলে ক্ষমতা এসে চোখ রাঙায়।

এ সংকলনে লাতিন আমেরিকার দশজন খ্যাতনামা লেখকের গল্প অনুবাদ করেছেন জয়া চৌধুরী। কার্লোস ফুয়েন্তস, খুলিও কোর্তাসার থেকে পাউল ব্রিতো ছুঁয়ে এই ঘরনার এক বৃহত্তর প্রেক্ষাপট ধরে রাখতে চেয়েছেন তিনি। ম্যাজিক রিয়ালিজমের ধারাবাহিক পাঠের জন্য তো বটেই, লাতিন আমেরিকার বাস্তবতার প্রেক্ষিতে সমকালের স্থানিক আয়নাটিকে চিনে নেওয়ার জন্যও তাই এ এক গুরুত্বপূর্ণ প্রয়াস।

]]>
https://sristisukh.com/ss_wp/product/%e0%a6%ae%e0%a7%8d%e0%a6%af%e0%a6%be%e0%a6%9c%e0%a6%bf%e0%a6%95-%e0%a6%b0%e0%a6%bf%e0%a7%9f%e0%a6%be%e0%a6%b2%e0%a6%bf%e0%a6%9c%e0%a6%ae%e0%a7%87%e0%a6%b0-%e0%a6%97%e0%a6%b2%e0%a7%8d%e0%a6%aa/feed/ 0
তদোগেন গিরতের কবিতা https://sristisukh.com/ss_wp/product/%e0%a6%a4%e0%a6%a6%e0%a7%8b%e0%a6%97%e0%a7%87%e0%a6%a8-%e0%a6%97%e0%a6%bf%e0%a6%b0%e0%a6%a4%e0%a7%87%e0%a6%b0-%e0%a6%95%e0%a6%ac%e0%a6%bf%e0%a6%a4%e0%a6%be/ https://sristisukh.com/ss_wp/product/%e0%a6%a4%e0%a6%a6%e0%a7%8b%e0%a6%97%e0%a7%87%e0%a6%a8-%e0%a6%97%e0%a6%bf%e0%a6%b0%e0%a6%a4%e0%a7%87%e0%a6%b0-%e0%a6%95%e0%a6%ac%e0%a6%bf%e0%a6%a4%e0%a6%be/#respond Sat, 07 Apr 2018 16:41:53 +0000 http://sristisukh.com/ss_wp/?post_type=product&p=4612 অনুবাদকের জবানি

 

১৯৯৪, আমার তখন ২১। মানুষের ওপর বিশ্বাস হারিয়ে ফেললাম। ২১ বছর যতটা বিশ্বাস পুষতে পারে আর যতটা হারাতে পারে, ততটাই আর কী। সঞ্জীব, সঞ্জীব ভক্ত গোলগাল ছোট্ট মানুষ মডার্ন বেকারি পেরিয়ে এক ভাড়া ঘরে থাকত। তার একতরফের প্রতিবেশী এক ছুকরি বেলজিয়ান আর অন্যতরফে এক মঙ্গোলবালক। সঞ্জীব, একদিন হাঁফাতে হাঁফাতে এসে অনামিকা বয়েজ হোস্টেলে সত্যর ঘরে সান্ধ্য আড্ডায়, চোখ বিস্ফারিত —“জানো সব্যদা, সমস্ত মঙ্গোলিয়ানদের পাছায় একটা করে নীলদাগ আছে। মঙ্গোল বলল এইমাত্র।” চিনা, জাপানি, কোরিয়ানদেরও তাই। সে দাগ নাকি খোদ তেমুজিনের স্মৃতি, সারা পৃথিবীর তেমুজিনের বংশের উত্তরাধিকার। এরপরও মানুষে বিশ্বাস রাখা যায়? জেনেটিক ডাইলুশান বলেও কি কোনও জিনিস নেই? তো, সেই নাম না-জানা মঙ্গোলের নাম হয়ে গেল নীলদাগ আর করোলারি হিসেবে বেলজিয়ান ছুকরির নাম লালদাগ।

১৯৯৮-এ আমি যখন কোরিয়ায়, তদোগেনের সাথে দেখা। মদ খেতে খেতে ঠাট্টার ছলে বলেই ফেললাম। তদোগেন সিরিয়াসলি বলল, “সে কী, তুমি দেখোনি?” পরের দিন ডর্মিটরির কমিউনাল শাওয়ারে স্নান করতে করতে প্রথমবারের মতো চারিদিকে চোখ বোলালাম। কী আশ্চর্য! সাদা তীব্র স্টেরাইল আলোয় কোথাও সাবানের ফেনা ভেদ করে, কোথাও জলধারা ফুঁড়ে সারি সারি কালসিটের মতো নীলদাগ! সেই আবার মানুষের ওপর বিশ্বাস করতে শিখলাম, ২৫ বছর বয়সে যতটা বিশ্বাস করতে পারা যায় আর কী।

তারপর থেকেই তদোগেনের সাথে একটা সখ্য। মদ, গান, কোরিয়ান রকব্যান্ডের সাথে এখানে সেখানে। তদোগেন মান্দারিন জানে, রাশান জানে, কম্পারেটিভ লিটারেচার পড়তে এসেছিল। কোরিয়ানও শিখে নিয়েছিল। আমার চেয়ে বছর ছয়ের বড় তদোগেন শান্ত, ধীর, মদ খেয়েও চুপ। ‘বুধা’ বলে ডাকত কিম ইয়ং জুন, রকব্যান্ডের রাজা! কবিতা লিখত তদোগেন, কোনোদিন শুনিনি, ইংরেজি জানত না। কোরিয়ান ভাষায় কবিতা বোঝার এলেম আমার ছিল না। ২০০২-এ যখন সে দেশ ছাড়ি, তদোগেন তখনও কোরিয়ায়। আর তারপর জীবন। ১৩ বছর পর, ২০১৫-য় ইয়ং জুন-এর কাছ থেকে মেল অ্যাড্রেস নিয়ে যোগাযোগ করে তদোগেন। তদোগেন এখন উলান বাটোর থেকে পুবে ওন্দোরহান শহরে ইউনিভার্সিটিতে পড়ায়। অ্যাদ্দিনে সে ভাঙা ভাঙা ইংরেজিতে তার মঙ্গোল কবিতা অনুবাদ করে আমায় পাঠায় আর আমি তাকে বাংলায় তুলে আনি। এ এমন একটা সময় যখন মানুষের ওপর বিশ্বাস রাখব কি রাখব না — এই দ্বিধা নিয়েই দিন কাটে।

 

সব্যসাচী সান্যাল

]]>
https://sristisukh.com/ss_wp/product/%e0%a6%a4%e0%a6%a6%e0%a7%8b%e0%a6%97%e0%a7%87%e0%a6%a8-%e0%a6%97%e0%a6%bf%e0%a6%b0%e0%a6%a4%e0%a7%87%e0%a6%b0-%e0%a6%95%e0%a6%ac%e0%a6%bf%e0%a6%a4%e0%a6%be/feed/ 0
গভীর উত্তর সরণীতে https://sristisukh.com/ss_wp/product/%e0%a6%97%e0%a6%ad%e0%a7%80%e0%a6%b0-%e0%a6%89%e0%a6%a4%e0%a7%8d%e0%a6%a4%e0%a6%b0-%e0%a6%b8%e0%a6%b0%e0%a6%a3%e0%a7%80%e0%a6%a4%e0%a7%87/ https://sristisukh.com/ss_wp/product/%e0%a6%97%e0%a6%ad%e0%a7%80%e0%a6%b0-%e0%a6%89%e0%a6%a4%e0%a7%8d%e0%a6%a4%e0%a6%b0-%e0%a6%b8%e0%a6%b0%e0%a6%a3%e0%a7%80%e0%a6%a4%e0%a7%87/#respond Mon, 14 Aug 2017 17:20:14 +0000 http://sristisukh.com/ss_wp/?post_type=product&p=3773 The Narrow Road to the Deep North (奥の細道 Oku no Hosomichi) is the title of famed haiku poet Matsuo Basho’s most famous work, a poem-filled travelogue through Japan’s remote northeastern region of Tohoku.

Debjyoti Bhattacharyya has translated this famous work into another masterpiece in Bengali. Painter Amitava Bhattacharya has made this book a must collectible with wonderful illustrations.

]]>
https://sristisukh.com/ss_wp/product/%e0%a6%97%e0%a6%ad%e0%a7%80%e0%a6%b0-%e0%a6%89%e0%a6%a4%e0%a7%8d%e0%a6%a4%e0%a6%b0-%e0%a6%b8%e0%a6%b0%e0%a6%a3%e0%a7%80%e0%a6%a4%e0%a7%87/feed/ 0
ছোট্টো রাজকুমার https://sristisukh.com/ss_wp/product/%e0%a6%9b%e0%a7%8b%e0%a6%9f%e0%a7%8d%e0%a6%9f%e0%a7%8b-%e0%a6%b0%e0%a6%be%e0%a6%9c%e0%a6%95%e0%a7%81%e0%a6%ae%e0%a6%be%e0%a6%b0/ https://sristisukh.com/ss_wp/product/%e0%a6%9b%e0%a7%8b%e0%a6%9f%e0%a7%8d%e0%a6%9f%e0%a7%8b-%e0%a6%b0%e0%a6%be%e0%a6%9c%e0%a6%95%e0%a7%81%e0%a6%ae%e0%a6%be%e0%a6%b0/#respond Sun, 13 Aug 2017 16:03:04 +0000 http://sristisukh.com/ss_wp/?post_type=product&p=3743 নির্বাচিত অংশ পড়া যাবে এখানে।]]> এই ফেরিওয়ালা জলতেষ্টা মেটেনোর ওষুধ বেচে। সপ্তাহে একটা ওষুধ খেলেই চলবে, তোমার আর জলতেষ্টা পাবে না।
“তুমি এগুলো বিক্রি করো কেন?” ছোট্টো রাজকুমার জিজ্ঞেস করে।
“এতে দারুণ সময় বাঁচে।” ফেরিওয়ালা বলল, “পণ্ডিতরা হিসেব করে দেখেছেন এতে তুমি সপ্তাহে তিপ্পান্ন মিনিট সময় বাঁচাতে পারো।”
“আর সে তিপ্পান্ন মিনিট সময় দিয়ে কী করবে?”
“তোমার যা খুশি…”
“আমার হলে…,” ছোট্টো রাজকুমার নিজের মনে বলল, “আমার যদি তিপ্পান্ন মিনিট নিজের ইচ্ছা মতো খরচ করার সময় থাকত, তাহলে আমি হেঁটে গিয়ে একটা ঝর্না থেকে তাজা জল নিয়ে আসতাম।”

বড়দের জন্যে ছোটদের ভাষায় আর ছোটদের জন্যে জাদুভাষায় লেখা একটা উপন্যাস — Antoine De Saint-Exupery-র Le Petit Prince। কণিষ্ক ভট্টাচার্যের অনুবাদে বইটি ‘ছোট্টো রাজকুমার‘ নামে প্রকাশিত হয়েছে ‘হ য ব র ল’ থেকে।

]]>
https://sristisukh.com/ss_wp/product/%e0%a6%9b%e0%a7%8b%e0%a6%9f%e0%a7%8d%e0%a6%9f%e0%a7%8b-%e0%a6%b0%e0%a6%be%e0%a6%9c%e0%a6%95%e0%a7%81%e0%a6%ae%e0%a6%be%e0%a6%b0/feed/ 0